「~ず~ぬ~ね」は…

「~ず~ぬ~ね」はどう言う意味ですか。


「~ず」

Es otra forma de expresar exactamente lo mismo que 「な い」 con 「ず」. Sin embargo, los dos verbos irregulares 「す る」 y 「く る」 se convierten en 「せ ず」 y 「こ ず」 respectivamente. También es común ver esta gramática combinada con la partícula 「に」 objetivo. Esta versión es más formal que 「な い で」 y no se usa tanto en las conversaciones regulares.
Haciendo algo sin hacer otra cosaEs otra forma de indicar una acción que se realizó sin realizar otra acción es reemplazar la parte「な い」 de la acción negativa que no se realizó con 「ず」.
     Ejemplos
         食 べ る → 食 べ な い → 食 べ ず
         行 く → 行 か な い → 行 か ず
     Excepciones:
         す る → せ ず
         く る → こ ず


何も言わず帰ってしまった。
何も食べず
そんなお酒飲む当然酔っ払いますよ。
勉強せず東大入れる思わないな。

  
~ずに & ~ずにはいられない 
~ ず に y ~ ず に は い ら れ な い significan "sin" y "no pueden ayudar pero ..." respectivamente y se forman con ず - 連用 形.

勉強()せずに、受験()したから、落第()してしまった。
Grammar Note: You must use the せ-未然形 of する for all Classical Japanese auxiliary verbs.
心配()せずにはいられない。
らしめてやらずにはおかない。
Variation Note: ~ずにはいられない variants include ~ずにはすまない, ~ずにはおかない, and ~ずにはすまさない.
ずは・ずば・ずんば
El uso principal de ~ ずは es mostrar hipótesis negativas y es equivalente a しないなら en japonés moderno. Entonces, ~ ずは significa "si ... no lo hubiera hecho". A finales de 奈良 時代 también se usaba como ~ ずに para significar "sin ...". En la era medieval, ~ ずは era visto como ~ ず (ん) ば.

虎穴こけつらずんば虎子こしず。
 降伏こうふくせずば、はない。

Grammar Note: ~ずばなるまい is the predecessor of ~なければならない. 


ずて
El modo ~ ずて significa "no ..." y es equivalente a ~ ないで.
   

「~ぬ」

 An old-fashioned way to say negative verbs

    An old-fashioned way to say a negative verb is to use 「ぬ」 instead of 「ない」.
    Example
    知る → 知らない → 知らぬ
    Exceptions:
        する → せぬ
        くる → こぬ


韓国人結婚してならぬ
模擬試験何回失敗して実際受けてみたら思わぬ結果出た
~ ず significa negativo, igual a ~ ない. Suena más formal que ない. Y también se usa para enumerar verbos.
Se Conjugan ~ず, ~ぬ or ~ね.


お金を持たずに外出した。=お金を持たないで外出した。
走らず、止まらずに進んでください。 (You should go neither running nor stopping.)
知らぬこととはいえ、失礼です。=知らないこととはいえ、失礼です。
早く行かねばならない。=早く行かなければならない。

「~ざり」

Las bases ざり - vinieron de la fusión de ず - y el verbo suplementario あり. Las bases ざり son intercambiables con los otros conjuntos, pero se vuelven frecuentes en textos clásicos posteriores. 

En el punto de inicio, los conjuntos de bases primera y segunda eran esenciales como "X, ず -, ず, ぬ, ね -, X". Ambos 連用 形 fueron aceptables con ざ り, siendo preferido. Los 連 体形 eran completamente intercambiables. En cuanto a 已然 形, ね - fue preferido cuando se usó con partículas unidas y ざ れ - fue preferido cuando se usó con una terminación.
 
En el 室町時代 el ぬ - 連 体形 se convirtió en una variante intercambiable del 終止 形. ~ ぬ finalmente reemplazó a ~ ず como verbo auxiliar negativo y evolucionó a ~ ん en Occidente y a ~ な い en Oriente. Cuando esto sucedió, todas las bases fueron borradas por bases 形容詞.

()えざる不安。()

()()かん。
ゆめりせばめざらましを。
Si hubiera sabido que era un sueño, nunca me habría despertado
山高()きと()らず。
()いものもあらず。
自らの信条を吐露せざれ。

Comentarios

Entradas populares de este blog

「~なきゃ~なくちゃ~ちゃ~じゃ」は…

[尊敬表現/謙譲表]

[単語]・⑥